مجموع نظرات: ۰
سه‌شنبه ۱۲ فروردین ۱۳۹۹ - ۱۵:۳۶
۰ نفر

دو خواهر مترجم گیلانی نوروز و قرنطینه خانگی به دلیل شیوع ویروس کرونا را بهترین فرصت برای مطالعه و خواندن کتاب برای کاهش تنش های ناشی از این بیماری عنوان کردند.

کتاب

به گزارش همشهری آنلاین بهار از راه رسیده است و آغاز بهار برای ایرانیان همواره از اوقات خوش تازه کردن دیدارها نشان دارد، از گشت و گذار در دل طبیعت سبز و بستن چمدان سفر و راهی شدن برای کسب تجربه‌های جدید.

امسال اما بهار در فضای خاکستری هجوم کرونا آغاز شد و ما در خانه‌هایمان ماندیم تا این دوران سخت سپری شود. البته از یاد نبرده‌ایم که در خانه ماندن می‌تواند فرصتی مناسب برای آموختن و دل بستن بیشتر به کتاب‌ها باشد. در این میان داستان‌ها از اهمیت ویژه ای برخوردارند. چرا که داستان پنجره‌ای است رو به تجارب، اندیشه‌ها و سرگذشتی که انسان‌های دیگر داشته‌اند.

یافتن شادی در سخت‌ترین شرایط

در ادامه گفتگو با دو خواهر مترجم از اهالی گیلان را می‌خوانیم که داستان‌ها را ترجمه می‌کنند و پل ارتباطی ما با جهان داستان در سرزمین‌های دور می‌شوند. «فیروزه مهرزاد» که در زمینه ترجمه رمان و کتاب‌های حوزه روانشناسی به فعالیت می‌پردازد در گفتگو با خبرنگار مهر می‌گوید: متولد لاهیجان هستم و مترجم حدود ۴۰ کتاب. تاکنون با ناشرهای زیادی کار کرده‌ام. کتاب‌های «زبان گل‌ها» و «هرگز بال پرواز نخواستیم» با نشر آموت؛ کتاب‌های «جان گوردون» در زمینه روانشناسی همانند «اتوبوس انرژی»، «بذرهای موفقیت…» با نشر لیوسا؛ کتاب «گمشده» از «اندی اندروز» با نشر نون؛ کتاب «آویزهای دستبند»، نشر نفیر و کتاب‌های در باغچه «افکار» و «سکه آلایژا» از نشر پردیس دانش بخشی از ترجمه‌های من در این سال‌ها است.

وی در ادامه با اشاره به اینکه سال گذشته کتاب «پرواز زندگی بخش» نوشته «کاترین سنتر» از نشر ستاک منتشر شد، می‌افزاید: این اثر داستانی در مورد یافتن شادی در سخت‌ترین شرایط است. داستانی که به عجیب‌ترین شکل ممکن با شخصیت داستان پیوند می‌خورید. برایش گریه کرده و از او تجلیل می‌کنید. این اثر کتابی در مورد تراژدی، پذیرش عشق و امید است. از آن کتاب‌هایی است که می‌توان به عنوان یک کتاب تأثیر گذار از آن نام برد. ترجمه کتاب دیگر کاترین سنتر به نام «بارقه های آتش» را هم تازه تمام کرده‌ام.

مهرزاد «در کلبه‌ای در جنگل» از «کس گرین» را یکی دیگر از آثار ترجمه خود در سال گذشته عنوان و ادامه می‌دهد: این کتاب یک اثر روانشناختی معمایی و رازآلود است. کتاب دیگر کس گرین به نام «گریه نکن» نیز به زودی از نشر البرز چاپ خواهد شد.

وی با اشاره به تجدید چاپ برخی از کتاب‌های خود در سال گذشته، یادآور می‌شود: «زبان گل ها» برای بار هشتم، «اتوبوس انرژی» بار پنجم و «کوسه و ماهی قرمز» و «بذرهای موفقیت» از «جان گوردون» در نشر لیوسا، «حواسم بهت هست» از «تریسا دریسکول» برای بار دوم تجدید چاپ شدند که آخری رمانی معمایی است و اجازه حق مؤلف از نویسنده را نیز دارد.

تأثیر کتاب‌ها بر زندگی

فیروزه مهرزاد درباره نقش کتاب‌ها در زندگی انسان نیز به خبرنگار مهر می‌گوید: کتاب‌ها تأثیر خودشان را می‌گذارند. مثل همان جمله معروفی که می‌گوید تو به اندازه کتابی که خواندی زندگی کرده‌ای. بعضی وقت‌ها حواسمان به تأثیر کتابی که خوانده‌ایم نیست ولی در هر حال کتاب کار خودش را می‌کند. هر کتاب نکاتی برای یاد دادن دارد. مردم گیلان کتاب خوان هستند. این را می‌شود حتی از آمار فروش کتاب در نمایشگاه‌های استانی هم دریافت. دکتر قمشه ای می‌گوید وقتی کتابی را به خانه می‌برید، انگار نویسنده خانه شما به مهمانی آمده است

وی با بیان اینکه ترجمه خوب زمانی صورت می‌گیرد که حتماً کتاب مناسبی برای ترجمه انتخاب شود، اظهار می‌کند: کتاب باید به گونه‌ای باشد که گویا پای حرف نویسنده نشسته‌اید. حال اگر بتوان کلمات نویسنده را به همان جذابیت و تأثیر گذاری ترجمه کرد حتماً بر دل می‌نشیند و دنیای افراد با کلمه کلمه آن وسعت پیدا می‌کند. وقتی کسی کتاب‌هایم را بخواند و بگوید دوستشان داشته و باعث بهتر شدن زندگی اش شده برایم یک دنیا ارزشمند است.

مهرزاد با اشاره به شیوع ویروس کرونا و قرنطینه خانگی، ادامه می‌دهد: این روزها که در خانه هستیم، چه خوب است که شادمانی را در کتاب‌ها پیدا کنیم.

کاهش استرس روزهای قرنطینگی با مطالعه کتاب

و اما «فروغ مهرزاد» فارغ التحصیل کارشناسی ارشد علم اطلاعات و دانش شناسی است و همکاری با مجلات کتاب ماه کودک و نوجوان، پژوهش نامه ادبیات کودک و نوجوان، روشنان و نارنج در عرصه نقد و ادبیات کودک و نوجوان در پیشینه فعالیت‌های او به چشم می‌خورد. وی درباره آثار منتشر شده از خود به خبرنگار مهر می‌گوید: کتاب‌هایی که ترجمه می‌کنم انتخاب خودم بوده و بر اساس علایق شخصی است.

وی با اشاره به اینکه در سال ۹۷ نخستین ترجمه خود را با «یک فنجان قهوه» با ادگار آلن پو» نوشته «اندرو بارجر» بود که توسط انتشارات نگاه به چاپ رسانده است، می‌افزاید: در سال ۹۸ کتاب «سفید برفی باید بمیرد» اثر «نله نویهاوس» جنایی نویس آلمانی از سوی انتشارات نگاه منتشر شد و این کتاب در لیست ۲۵ رمان منتخب «شب جهانی کتاب» آلمان قرار گرفته و به زبان‌های مختلفی ترجمه شده است. «کلکسیونر عطر» نوشته «کتلین تسار» هم کتاب دیگری است که توسط نشر کوله پشتی سال گذشته به چاپ رسید و هم اکنون چاپ دوم آن در دسترس است. «یک روبان بنفش» اثر «هدر برچ» هم همکاری دیگرم با انتشارات نگاه است که اواخر سال گذشته منتشر شد.

مهرزاد در ادامه به اثرات کتابخوانی اشاره کرد و یادآور می‌شود: خواندن یک کتاب، زندگی کردن زندگی‌هایی است که نکرده‌ایم؛ رفتن به مکان‌هایی است که نرفته‌ایم و دیدن نتایج تصمیماتی است که نگرفته‌ایم.

وی درباره مشخصات یک ترجمه خوب بیان می‌کند:

ترجمه خوب باید سلیس و روان باشد و مفهوم متن اصلی را برساند. ویژگی‌های روحی و فکری نویسندگان مثل هم نیست و این بی شک در نوشته‌های آنها بازتاب دارد. برای ترجمه خوب باید ماه‌ها روی آن وقت گذاشت، مترجم باید متن را درک کند و زبان متناسب با متن اصلی را دریابد. در این حالت است که ترجمه از حالت فنی درآمده و جنبه هنری می‌گیرد.

وی به ایام نوروز و خانه نشینی به دلیل شیوع ویروس کرونا اشاره و تأکید می‌کند: این روزها فرصت مناسبی است برای خواندن کتاب‌هایی که خواندنش را به زمان بعد موکول کرده بودیم. نباید از یاد برد که در این شرایط پرتنش خواندن یک کتاب می‌تواند همانند پیاده روی استرس را بهبود دهد. فعالیت مغز شما در هنگام مطالعه مانع از دست دادن قدرت می‌شود. در واقع می‌توانیم برای کمک به آرامش ذهنمان قبل از خواب با خواندن کتاب پیاده روی مفرحی داشته باشیم.

منبع: خبرگزاری مهر- مریم ساحلی

کد خبر 496719

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha